edición cuadrado negro

Poesía / texto y lectura

Félix Philipp Ingold
Andrea Heuser
Heinz Czechowski
Ferdinand Scholz (Achim Cuervo)
Ralph Thenior
rosa cristiana
Benedict Ledebur
Francisco José Czernin

Félix Philipp Ingold

Veintitrés poemas

ISBN 978-3-939511-68-7
Libro con CD de audio (lectura de autor)
76 páginas, tiempo de ejecución del CD 41:30 min
22,80 € (D) / 29,80 € (CH) / 23,80 € (A)

Está aquí hoy ... Que se repita: "Está aquí hoy" como en un poema anterior. Con un fuerte i- y ü-campanas. Así que salta de nuevo. Verde ya embolsado en el descongelado
Sierras. En verdad descansa en este punto

un gigante derribado. Algo pequeño y pero
gigantesco. Empeine y corona y el izquierdo
Describe el omóplato como inquieto
Golpea el sur que viene. Mientras
todavía - y de nuevo hoy -
el vocabulario de ese poema se filtra y ("las aves de corral feo y ambiguo") continúa con bastante audacia "hasta entonces". ¡Aquí!

 Lectura de autor

La paciencia, como la felicidad, es agotamiento. Siempre como si alguien solo ("él"
o "tú") entierras toda la nieve. Pero ni tu ni el es el reloj

sostener como un espejo. Porque una eternidad (o simplemente el aburrimiento después)
no tiene tiempo. No y así sucesivamente. No o algo así. Ambos, un reloj como la eternidad, están de pie
individualmente para el cubo redondo. Juntos
por un empate entre
Hacha y cuerpo. ¿Es esto realmente nacido?
entonces él solo se queda
- como indica Figura - prestado hasta la mañana.

 Lectura de autor

 

 

 

Félix Philipp Ingold

trabaja - después de muchos años de docencia e investigación - como escritora, periodista y traductora en Zurich y Romain-môtier;
por su esfuerzo literario ha recibido el Premio Petrarca de Traducción, el Premio Ernst Jandl de Poesía, el Gran Premio de Literatura de Berna, el Premio Manuscrito, el Premio Erlanger de Poesía como Traducción, entre otros.
Entre sus publicaciones más recientes se encuentran los volúmenes “Tagesform” (poemas, 2007), “Gegengabe” (prosa y poesía, 2009), “Fascination of the Foreign” (ensayo, 2009), “Apropollinaire” (poemas y comentarios, junto con Stanley Chapman, 2008).

Andrea Heuser

antes de desaparecer

Yo te impongo a mi mismo
y ahora no quieres sanar en mi
porque todos intentan callarte
te habrías abierto antes

entonces tu eres yo
debajo de la piel bastante y
la única gran pregunta
ningún desastre hasta ahora
no cortar no paro cardiaco

solo acostumbrándome lentamente
de la sordera
de las venas con solo presionar un botón

TÍRELO boca abajo en el prado, y
patas, tallos podados, hojas y flores
cortar césped voluminoso, agarrar césped increíble, césped y
estar completamente en celo, florecer el vientre y cosquillas en los senos
escarabajos al revés, terrenal, tierra, en la tierra y

dulce de trébol, excrementos de pájaro, manchado de sol, batir mariposas
pestañas, rayas, caracoles, heces y

Hormigas, todo, sienten todo, tocan, pican mientras se arrastran
olfatear, rastrear, flores y

viento, espuelas, polillas, abejorros, alas, pájaros, todo
todo sea cuello, sea cielo-, TIRA, arrójate, y

andrea heuser,

nacido en 1972 en Colonia, vive hoy como autor
y erudito literario en Munich. Obras literarias en el campo de la poesía, la prosa, el libreto y el teatro musical. promoción sobre la literatura judía alemana antes y después de 1989. Por su trabajo 
Andrea Heuser también recibió varios premios y becas, entre otros el premio de patrocinio de la Conferencia Internacional del Lago de Constanza para Poesía (2006) y Premio Wolfgang Weyrauch (2007). “Antes de desaparecer” es su primer volumen de poesía independiente.

Benedict Ledebur

génesis

en el jardín

motivos ocultos te miro con mis ojos,
y ya estoy en una tormenta en las montañas.
porque lo que veo de ti yo también quiero escalar,
no solo para escapar de los niveles en mí y su bochorno.
no nos golpea desde el cielo brillante cuando nos resentimos
y la lluvia suave también tiene sus nubes hasta que llueve:
lo que quieres de mí, también debes querer de tu estado de ánimo,
y lo que fluye de fondo cuando hablamos del clima,
se convierte en un torrente cuando truena sobre tus montañas.
sí, volados y caracoles - estiran sus antenas:
Ha llovido, todo gotea y hace un poco más de frío.

 Lectura de autor

sondas

al principio todo gira en torno a querer hablar
a lo que sube en las versiones del mar,
para sonar la letra deja millones
jugar en el relámpago que deben aterrizar,
pensamientos amenazantes escondidos de la luz
restringir el orden como evidencias de confusión.
Si las telas se enrollan, se doblan
las modelos se adaptan a los trajes del mañana,
encierra lo que hay aquí en el articulado, será.
de repente, y tan atraído, levántate
escala, se convierte en gestos
el delirante cerca de las rondas de canciones.
coro toda sospecha levanta las liras,
termina como una ruptura, riff en el proceso de ejecución.

 Lectura de autor

Benedict Ledebur

nacido en 1964 en Munich, vive en Viena. Estudió teología en Friburgo, tecnología de datos y filosofía en Viena. Crítica literaria y artículos en revistas como Kolik, Waspennest,
nueva literatura alemana. 2002 Proyecto de autor en el barrio literario Alte Schmiede, Viena:
"Conocimiento, metafísica y poesía", estudios y textos sobre Giordano Bruno.
Publicaciones de libros (selección): »Poetisches Opfer«, 1998, Ritter Verlag, Klagenfurt - Viena;
»ACERCA DE / TRANS / LATE / LATE«, 2001, Onestarpress, París.

Heinz Czechowski

Sanado de todos los milagros

Hacia Mickel

Al final, sabes que
No queda nada. ¿O es eso?
Nos sobrevivió
Las paredes y
Las bóvedas: Frauenkirche.

Yo conduje 
Para volver a verla: tres
Mandatos de sanción. Y luego vi
En medio de la arena
La vaca clonada. Así que eso

¿Es ella ?, pensé para mis adentros, ¿quién soy yo? 
Como un niño vio en el medio 
En el frío invierno, eso
¡¡Ella no está!! Me dije a mi mismo
En medio de la ciudad:

Techos de tejas industriales
En el Palais de Cosel, Steigenberger
Saludos ... También la perrera:
Las piedras
Renovado diez veces, machacado.

Al final, sabes que
No queda nada. Como animales
Ir a las montañas
Junto al río. ...

 Lectura de autor

Poema secreto

Un mirlo camina sobre la hierba verde.
Mi amor pertenece a otra persona.
Las urracas intentaron construir un nido.
Mi amor pertenece a otra persona.
Los árboles despliegan las hojas.
Mi amor pertenece a otra persona.
Un vehículo blindado circula por la calle.
Mi amor pertenece a otra persona.
Toco la aspiradora como un amante.
Mi amor pertenece a otra persona.
El polvo anida en los libros.
Escucho el concierto para violín de Antonín Dvořák
con la famosa cadencia de David Oistrach,
Pero mi amor pertenece a otra persona.
Mi amor pertenece a otra persona.
Los fans están haciendo ruido en el pub de al lado.
Mi amor pertenece a otra persona.
Un hombre gay habla de drogas en la radio.
Mi amor pertenece a otra persona.
El reloj marca las ocho.
Mi amor pertenece a otra persona.
Ahora voy a ir a ver la televisión.
Pero mi amor pertenece a otra persona.
El gay dice: tengo cigarrillos y sexo.
Mi amor pertenece a otra persona.
No me lavaré, no me afeitaré, ni saldré.
Porque mi amor pertenece a otra persona.
Una frase acecha mi noche de insomnio:
Mi amor pertenece a otra persona.

 Lectura de autor

Heinz Czechowski,

(* 7 de febrero de 1935 en Dresde), murió el 21 de octubre de 2009, Frankfurt am Main. Miembro fundador de la Academia Libre de las Artes de Leipzig. vive en Frankfurt A. Main. De 1958 a 1961 estudió en el Instituto de Literatura "Johannes R. Becher" de Leipzig, donde recibió una fuerte influencia de Georg Maurer (Escuela de Poetas Sajones). En 1957 se publicaron los primeros poemas en la revista "Neue Deutsche Literatur". 1961 a 1965 fue editor en el Mitteldeutscher Verlag en Halle (Saale). y de 1971 a 1973 dramaturgia en los escenarios de la ciudad de Magdeburgo. Desde entonces ha vivido como escritor autónomo. 
Numerosas publicaciones y premios.

Ferdinand Scholz (Achim Cuervo)

Octava macho Sissimo

Ir Al Oeste

Gente gorda de alta montaña
Paisaje paisaje Butterkrem
Chips de Yodel en todos los camareros
Brown el ojo dulce de la vaca

Detonar platos para niños
Plateado brillante y claro como una campana
Brillo alpino y ubres pesadas
Riegenführer anhelando ...

Vagabundo que no puedes soportar
Vagar a américa
Todo es todo
Todo lo demás está ahí.

Grandes montañas gente alta
Crema de mantequilla solo por vía subcutánea
Brillo silencioso de los camareros
¿No estás cantando? la vaca lo hace

Solo los niños grandes estallan
Todas las placas permanecen intactas
Brilla lo que no son los Alpes
Y de lo contrario también está bien

 Lectura de autor

Los conejillos de indias de Stalin

En el innombrable año treinta y siete 
En cuclillas todo el tiempo 
Los conejillos de indias de Stalin en su puesto 
Y lo pensé. 
Por supuesto, no salió nada de eso. 
Al igual que.

 Lectura de autor

 

 

Fernando Scholz

Nacido en 1952 en Düsseldorf. Publicaciones individuales anteriores: People on the Abyss. Thriller médico (novela corta satírica con ilustraciones propias), Gießen 1984, (Anabas), Siempre está en casa. Inevitable !, juego de radio 1991 (WDR). Poemas importantes, Düsseldorf 1997 (Grupello), con ilustraciones de Misch Da Leiden.

Posicionamiento
La poesía es una tontería sublime. Porque no encaja en la comunicación comunitaria (creadora de comunidad) de lo que es a priori. / Sarrichdoch!. En otras palabras: en ella, así como el poeta se media a sí mismo a través del lenguaje, el lenguaje se media a sí mismo a través del poeta. Ambos adquieren certeza el uno en el otro. O perderlos en lío. El alcance de las posibilidades poéticas es asombroso. Pusieron al poeta en condiciones de vagar por las selvas y los desiertos del lenguaje desde los márgenes de una manera depredadora. ¿Son estos márgenes donde no se garantiza la coherencia del signo lingüístico, en las articulaciones prelingüísticas, las interferencias semánticas, los sedimentos lingüístico-históricos? están en todas partes donde reina la cruda magia de un indefinido sentido común. El centro del lenguaje es donde el discurso y el consenso coinciden, donde reina el suave terror del sinsentido que todo lo determina, donde el agujero negro de la comunicación devora cada articulación. En este terreno infranqueable, el poeta acecha para cazar furtivamente en el lenguaje, impulsado por el afán de transformar todo lo que se encuentra en el camino entre los bordes y el centro, el material de la poesía. En otras palabras: antes del salto al lenguaje está la espera, antes del origen de la poesía es el juego de palabras. Entonces: la poesía es un juego extraño. Así que un montón de tonterías.

 

rosa cristiana

tijeras

PREGUNTE A CLARA SCHUMANN

son los engranajes de las falanges
las cuerdas que tiran cerca del codo
dígale a Robert rápidamente a dónde van estos hilos

todo contacto no se ha vuelto difícil para mí
cuando termino el té se enfría

todos los niños no son tan pocas veces callados
como tu madre le crees a mi padre
no nos molestaba a todos sin cesar

CANADÁ 1977 (Rabioso)

en el trigésimo día
desempolvado los brotes del brazo
brotes brotaron
el Fliehburg entregó hasta

es una rosa es una espina
y sed; el hombre en ella
en ella el chico
juega el cuerpo habla
habla muy indistintamente
de anhelo

Christian Rose,

nació en 1980 en Neheim, Renania del Norte-Westfalia, vive y trabaja en Berlín; Estudio de psicología. Premio de Literatura de la Ciudad de Dortmund 2002

El volumen de poesía »Schere« es su primera publicación individual.

 

Voces sobre Christian Röse

“Metamorfosis, metamorfosis son un motivo continuo en los poemas de este primer volumen del poeta Röse. El lector se ve atraído por cambios biológicos de forma onírica. El lenguaje musical impresiona por su claridad y elegancia. «(Ralf Thenior)

Francisco José Czernin

urracas. versiones

Acerca de la entrada inefable del Espíritu Santo

Tu rayo invisible, tu luz oscura y brillante,
¡Fuerza llena de corazón, pero ser incomprensible!
Había algo divino en mi mente
Eso me mueve y estimula: siento una luz extraña.

El alma no es tan digna de elogio por sí misma.
Es un viento maravilloso, un espíritu, un ser tejido
El eterno poder del aliento, el arco en sí mismo,
Eso en mí enciende esta luz llameante del cielo.

¡Tu mirada de espejo de color, tu brillo maravilloso y colorido!
Brilla de un lado a otro, es incomprensiblemente claro;
¿Las alas de la paloma mental? para brillar en el sol de la verdad.

¡El estanque movido por Dios también está nublado y claro!
Primero quiere hacer brillar el sol espiritual contra ella.
La luna, luego gira, también se aclara desde el suelo.

Catalina Regina von Greiffenberg

 Lectura de autor

sobre lo indecible (transferencia)

parpadea a ciegas, golpeándome con él, convirtiéndolo en una pesadilla
coraje tormentoso que toda la llama en la grieta
muestra mis lenguas; como se enciende, desempoderandome
Arde salvajemente, hablar, fogoso, me enfrenta indignado

tan brillante como la oscuridad; Soy solo yo mismo, pero matándome a mí mismo,
mi carne, la negra, en eso, brillando en el golpe,
es golpeado corrió, rugió, luchando por la vida
me entusiasma rociarme, caliente, modelando:

oh, bien para mí, mal de la luz se juega
en todos los colores, también demasiado colorido, tan engañándome
con cada destello de ella, apuntando tan claramente

llevado a áreas: lo que, en consecuencia, perturbó
formas, roturas, desgarros en dos, muy cierto,
Nos elevamos en la viga, pero siempre nos volvemos hacia mí.

 Lectura de autor

Soneto a Orfeo

Oh boca de pozo, das tu boca, 
que habla inagotablemente una sola cosa, pura,
Tú, frente a la cara que fluye del agua
máscara de mármol. Y en el fondo

el origen de los acueductos. Lejos
Pasado de tumbas, de las laderas de los Apeninos
te dan la palabra, que entonces
sobre el negro envejecimiento de tu barbilla

cae en el recipiente frente a él.
Esta es la oreja dormida
la tubería de mármol con la que siempre hablas.

Una oreja de la tierra. Solo contigo mismo
entonces ella habla. Si se inserta una jarra
le parece que la estás interrumpiendo.

Rainer Maria Rilke

 Lectura de autor

soneto a orfeo. transmisión

la boca que solo se vierte en uno aquí,
la fuente dice literalmente en el torrente,
es, siempre ahuecada, piedra que hace cada sonido
agota la intoxicación más lejana; dirigido hacia

que lo que aquí burbujea, fluye, cuelga del mar, de las olas,
en los labios, es decir: acantilados que caen de allí
Para poner las aguas abiertas a todas partes ahora
resonando, para ser captado aquí: cómo se hunde

en este recipiente, la caracola, ya que se convierte en todo oídos,
mismo ojo que esto fluye por debajo,
llegando a la palabra que se disuelve una y otra vez

de todas las lenguas, es decir: países; siempre un coro
se habla de razones para sí mismo, se hunde y se levanta:
interrumpe lo que estamos leyendo, oh, ¿lees?

 Lectura de autor

Francisco José Czernin

Nació el 7 de enero de 1952 en Viena.
1971-73 estudió en los EE. UU.
1972 inicio de la actividad literaria,

desde 1978 publicaciones literarias en revistas y en Heimrad Bäckers
Linz "edition neue texte".
1988 Profesor de la Universidad de Indiana, Estados Unidos.
Desde 1989 desarrollo del programa informático POE, software para análisis
y generación de textos poéticos. 1993/94 Secretario de la ciudad de Graz.
Vive en Rettenegg en Estiria.

 

Ralph Thenior

Otoño móvil

Su Ficktschn

El huevo alienígena estalla en el pecho, 
La sangre se precipita a la retina, demasiada
Imágenes conocidas, Krr todo en el cerebro, 
Tirando del cabello, ruborizándose y (kch)
Voz de altavoz de la Sra. Cent:
Sr. Futt, ¡vaya a la gerencia de Anger!

... y fisgonear

Media cánula es suficiente, fácilmente
solo algodón suave y exclusivo, de la más silenciosa
La música barrió, ve a la pradera
el pensamiento gansos, lento aquí y
recoger allí, nudos coronas de margaritas,
saltar por el bosque como hadas 
Pasillo, te deslizas por la puerta hacia
Pasado sin miedo
hasta el adagio dorado solo el crepúsculo ...

Colonia, Museo Etnológico 

En la parada de tranvía número 16
un sajón se suena la nariz, los salianos estornudan, tres
Ubier se levanta, un hun, bajo en el cerebro,
Botones en la oreja, habla el viejo carolingio 
Clubes que ya no existen, dispensadores de jabón 
En ese entonces, una, dos latinas charlan rápidamente, 
hay una mano dibujando a Shitso en caligrafía 
en la pared - el día helado, frágil. 

Arquetipos de arte en Rautenstrauch-Joest-
Museo, fotografías de Bloßfeldt, instinto fresco
un lirio embudo, figura femenina del Songye
del Congo - similitudes peligrosas
oscurecer la vista - la cabeza del cotiledón 
la rosa navideña con cuello de cisne poderoso
como la figura de dios de los Nukuoro, Carolines,
- formado a partir de la experiencia de crecer?

Mallorca acné

Después de una larga noche de baile
en las luces parpadeantes a DJ Bobo, ácido
Pon otro pedazo de cerebro ahí, 
si se acuesta en la cama: "¿Dónde estás, querida?"
El ronroneo de hemoglobina de un robot 
de clase orgánica tres tiempo de gelatinización
la puntualidad y el significado del burlador
se vuelve turbio; mientras tanto se sienta en el vestido
ella frente al espejo y tartamudea:  

“Acné de Mallorca, ¡Dios mío!
El acné de Mallorca no desaparecerá ".

Ralph Thenior

1945 nace en Bad Kudowa, Silesia. Crecí en Hamburgo. Después de hacer servicio comunitario, varios años viajando, trabajando y escribiendo, luego estudió traducción en el instituto de interpretación de la Universidad de Saarland y, a partir de 1974, estudió alemán en Hamburgo. Inicio de la actividad literaria en 1969 con primeras publicaciones en periódicos, revistas y antologías, así como varios años de trabajo autónomo en radio.

Publicado recientemente:
Momento de primavera y anciano en el parque de invierno (poemas). en: Versnetze, el gran libro de la nueva poesía alemana, editado por Axel Kutsch, Verlag Ralf Liebe 2008.

Jardín de recreo de Edenkoben. Una farsa idílica. en: Vom Ohrbeben zu Edenkoben, editado por Gregor Laschen, Wunderhorn Verlag 2007.

ahora mira dentro del pájaro. Sobre poemas de Norbert Lange. en: Norbert Lange: Gedichte, editado por Ralf Thenior, Association for Literature 2007.